Trong các văn bản công việc như email, mục đích chính thường được nêu rõ ở phần giữa hoặc cuối, sau khi trình bày các thông tin dẫn dắt.
- Đọc lướt toàn bộ văn bản để nắm ý chính.
- Chú ý các cụm từ chỉ mục đích, thông báo (ví dụ: ~お知らせします、~ことになりました).
- Xác định thông tin quan trọng nhất mà người gửi muốn truyền đạt.
- Cẩn thận với các thông tin phụ, lý do hoặc lời giải thích, chúng không phải là mục đích chính.
- Mục đích chính thường là một hành động hoặc một thông báo quan trọng.
株式会社ニッポン商事 商事ヘンドラ・チャン 様
平素は格別のお引き立てに預かり厚く御礼申し上げます。 。さて、たいへん申し上げにくいことでございますが、昨今、原材料価格が急激に高騰し、残念ながら従来からの価格を維持することが非常に困難となってまいりました。 。つきましては、誠に不本意ながら、添付ファイル(新価格表)のとおり価格を改定させていただくことになりました。 。何とぞ、諸事情ご賢察の上、価格改定についてご理解くださいますようお願い申し上げます。 。弊社といたしましては、品質の維持とサービスの向上などさらに努力していく所存です。 。今後ともご愛顧いただきますよう、よろしくお願い申し上げます。
============================== ==============================株式会社 テクノサービス テクノサービス代表取締役 田中一郎 一郎住所:東京都新宿区山田町5-6-7 Tel:03-3292-6521 03-3292-6521Fax:03-3292-5754 03-3292-5754e-mail:tanakaichiro@tecnox.jp
Kính gửi ông Hendra Chang, Công ty TNHH Nippon Shōji,
Chúng tôi xin chân thành cảm ơn sự bảo trợ đặc biệt của quý vị trong suốt thời gian qua.
Thật khó để nói ra điều này, nhưng gần đây, giá nguyên liệu thô đã tăng vọt, và thật đáng tiếc là việc duy trì mức giá cũ đã trở nên vô cùng khó khăn.
Do đó, mặc dù rất miễn cưỡng, chúng tôi đã phải điều chỉnh giá theo bảng giá mới đính kèm.
Chúng tôi mong quý vị thông cảm cho hoàn cảnh này và hiểu cho việc điều chỉnh giá.
Công ty chúng tôi cam kết sẽ nỗ lực hơn nữa để duy trì chất lượng và nâng cao dịch vụ.
Chúng tôi mong tiếp tục nhận được sự ủng hộ của quý vị trong tương lai.
Trân trọng,
Công ty TNHH Techno Service Giám đốc đại diện: Tanaka Ichiro Địa chỉ: 5-6-7 Yamadacho, Shinjuku-ku, Tokyo Điện thoại: 03-3292-6521 Fax: 03-3292-5754 Email: tanakaichiro@tecnox.jp
| Từ | Cách đọc | Nghĩa |
|---|---|---|
| 平素 | へいそ | thường ngày, bình thường |
| 格別 | かくべつ | đặc biệt, ngoại lệ |
| お引き立てに預かる | おひきたてにあずかる | nhận được sự bảo trợ, chiếu cố |
| 厚く御礼申し上げます | あつくおんれいもうしあげます | xin chân thành cảm ơn |
| たいへん申し上げにくいことでございますが | たいへんもうしあげにくいことでございますが | thật khó để nói ra điều này |
| 昨今 | さっこん | gần đây, dạo này |
| 原材料価格 | げんざいりょうかかく | giá nguyên liệu thô |
| 高騰する | こうとうする | tăng vọt, tăng cao |
| 残念ながら | ざんねんながら | thật đáng tiếc là |
| 従来 | じゅうらい | từ trước đến nay, truyền thống |
| 維持する | いじする | duy trì |
| 困難 | こんなん | khó khăn |
| 誠に不本意ながら | まことにふほんいながら | mặc dù rất miễn cưỡng, thật không mong muốn |
| 添付ファイル | てんぷファイル | tệp đính kèm |
| 価格を改定する | かかくをかいていする | điều chỉnh giá |
| 何とぞ | なにとぞ | xin vui lòng, bằng mọi cách |
| 諸事情 | しょじじょう | nhiều hoàn cảnh, các tình hình khác nhau |
| ご賢察の上 | ごけんさつのうえ | mong quý vị thông cảm (khi xem xét tình hình) |
| ご理解くださいますようお願い申し上げます | ごりかいくださいますようおねがいもうしあげます | mong quý vị hiểu cho |
| 弊社 | へいしゃ | công ty chúng tôi |
| 品質 | ひんしつ | chất lượng |
| 向上 | こうじょう | nâng cao, cải thiện |
| 努力していく所存です | どりょくしていくしょぞんです | chúng tôi cam kết sẽ nỗ lực |
| ご愛顧 | ごあいこ | sự ủng hộ, sự chiếu cố |
| よろしくお願い申し上げます | よろしくおねがいもうしあげます | mong tiếp tục nhận được sự ủng hộ/hợp tác |
Câu hỏi đọc hiểuBấm vào đáp án để chấm — đúng xanh, sai đỏ
Đáp án đúng (1): Đoạn văn nêu rõ "原材料価格が急激に高騰し、残念ながら従来からの価格を維持することが非常に困難となってまいりました。" (Giá nguyên liệu thô tăng vọt, việc duy trì giá cũ trở nên vô cùng khó khăn) và sau đó kết luận "つきましては、誠に不本意ながら、添付ファイル(新価格表)のとおり価格を改定させていただくことになりました。" (Do đó, mặc dù rất miễn cưỡng, chúng tôi đã phải điều chỉnh giá theo bảng giá mới đính kèm).
Điều này cho thấy mục đích chính của email là thông báo về việc tăng giá sản phẩm.
Đáp án sai (2): Email thông báo về việc điều chỉnh giá (tăng giá), không phải là nỗ lực để không tăng giá.
Đáp án sai (3): Việc giá nguyên liệu thô tăng vọt là lý do dẫn đến việc điều chỉnh giá, chứ không phải là mục đích chính của email.
Mục đích chính là thông báo về hành động được thực hiện (điều chỉnh giá) do lý do đó.
Đáp án sai (4): Việc duy trì chất lượng và nâng cao dịch vụ là cam kết trong tương lai của công ty, không phải là mục đích chính của email này.
⚠(đáp án Gemini tự suy luận — nên kiểm lại)