先生は授業で話しています。
▶ 音声
先生は何について話していますか。
Thầy giáo đang nói về điều gì?
④ Đáp án đúng
Bài nói giải thích về những lỗi thường gặp khi sử dụng kính ngữ, đặc biệt là cách dùng sai của 'いただく' và các ví dụ khác, đồng thời nhấn mạnh tầm quan trọng của việc xác định hành động của ai khi dùng kính ngữ.
Lựa chọn 4, 'Những điều cần lưu ý khi nói kính ngữ', tóm tắt nội dung này một cách chính xác nhất. Các lựa chọn khác quá cụ thể hoặc không đúng trọng tâm.
Bài nói giải thích về những lỗi thường gặp khi sử dụng kính ngữ, đặc biệt là cách dùng sai của 'いただく' và các ví dụ khác, đồng thời nhấn mạnh tầm quan trọng của việc xác định hành động của ai khi dùng kính ngữ.
Lựa chọn 4, 'Những điều cần lưu ý khi nói kính ngữ', tóm tắt nội dung này một cách chính xác nhất. Các lựa chọn khác quá cụ thể hoặc không đúng trọng tâm.
男: だれかにコーヒーを勧めながら「冷めないうちに飲んでください」と言いたいとき、「冷めないうちにいただいてください」と言ってしまいがちです。実は間違った敬語なんですが、どうしてかわかりますか。 「いただく」はもともと自分の動作に使う謙譲語なので、それを相手に対して使うのはおかしいんです。相手に言うなら「召し上がってください」と言うべきです。「先生はいかがいたしましょうか」や「伺ってください」も同じです。敬語を使うときは、それがだれの動作について言う言葉かを考えなければなりません。これが反対になってしまうと、とてもおかしく聞こえます。
Nam: Khi muốn mời ai đó uống cà phê và nói 'Hãy uống đi khi còn nóng', chúng ta thường dễ nói nhầm thành 'Hãy nhận lấy và uống đi khi còn nóng'. Thực ra đó là cách dùng kính ngữ sai, các bạn có biết tại sao không? 'いただく' (itadaku) vốn là khiêm nhường ngữ dùng để nói về hành động của bản thân, nên dùng nó với người khác là không đúng. Nếu nói với người khác thì phải nói là '召し上がってください' (meshiagatte kudasai). '先生はいかがいたしましょうか' (Sensei wa ikaga itashimashō ka - Thầy ơi, em nên làm thế nào đây?) hay '伺ってください' (Ukagatte kudasai - Hãy hỏi đi) cũng tương tự. Khi dùng kính ngữ, chúng ta phải suy nghĩ xem đó là từ nói về hành động của ai. Nếu dùng ngược lại, nghe sẽ rất kỳ cục.