聴解ちょうかい · Bài 118 · Nghe hiểu N2

Thầy giáo đang nói về điều gì?

ステップアップ問題もんだい 1
先生せんせい授業じゅぎょうはなしています。
音声おんせい
先生せんせいなんについてはなしていますか。
Thầy giáo đang nói về điều gì?
んでください」のただしい敬語けいごKính ngữ đúng của 'んでください'
「いただいてください」のおかしさSự kỳ lạ của 'いただいてください'
敬語けいご使つか相手あいてĐối tượng sử dụng kính ngữ
敬語けいごはなすときをつけることNhững điều cần lưu ý khi nói kính ngữ
④ Đáp án đúng

Bài nói giải thích về những lỗi thường gặp khi sử dụng kính ngữ, đặc biệt là cách dùng sai của 'いただく' và các ví dụ khác, đồng thời nhấn mạnh tầm quan trọng của việc xác định hành động của ai khi dùng kính ngữ.

Lựa chọn 4, 'Những điều cần lưu ý khi nói kính ngữ', tóm tắt nội dung này một cách chính xác nhất. Các lựa chọn khác quá cụ thể hoặc không đúng trọng tâm.
おとこ: だれかにコーヒーをすすめながら「めないうちにんでください」といたいとき、「めないうちにいただいてください」とってしまいがちです。じつ間違まちがった敬語けいごなんですが、どうしてかわかりますか。 「いただく」はもともと自分じぶん動作どうさ使つか謙譲けんじょうなので、それを相手あいてたいして使つかうのはおかしいんです。相手あいてうなら「召し上めしあがってください」とうべきです。「先生せんせいはいかがいたしましょうか」や「うかがってください」もおなじです。敬語けいご使つかうときは、それがだれの動作どうさについて言葉ことばかをかんがえなければなりません。これが反対はんたいになってしまうと、とてもおかしくこえます。
Nam: Khi muốn mời ai đó uống cà phê và nói 'Hãy uống đi khi còn nóng', chúng ta thường dễ nói nhầm thành 'Hãy nhận lấy và uống đi khi còn nóng'. Thực ra đó là cách dùng kính ngữ sai, các bạn có biết tại sao không? 'いただく' (itadaku) vốn là khiêm nhường ngữ dùng để nói về hành động của bản thân, nên dùng nó với người khác là không đúng. Nếu nói với người khác thì phải nói là '召し上めしあがってください' (meshiagatte kudasai). '先生せんせいはいかがいたしましょうか' (Sensei wa ikaga itashimashō ka - Thầy ơi, em nên làm thế nào đây?) hay 'うかがってください' (Ukagatte kudasai - Hãy hỏi đi) cũng tương tự. Khi dùng kính ngữ, chúng ta phải suy nghĩ xem đó là từ nói về hành động của ai. Nếu dùng ngược lại, nghe sẽ rất kỳ cục.