授業で先生が話しています。
▶ 音声
先生は何について話していますか。
Thầy/cô giáo đang nói về điều gì?
④ Đáp án đúng
Bài giảng của giáo viên tập trung vào việc giải thích những lỗi thường gặp khi sử dụng kính ngữ, đặc biệt là khiêm nhường ngữ (謙譲語) như "いただく", và nhấn mạnh tầm quan trọng của việc xác định hành động đó là của ai để sử dụng kính ngữ cho đúng.
Giáo viên đưa ra các ví dụ cụ thể và giải thích tại sao việc dùng sai lại nghe kỳ cục.
Do đó, lựa chọn 4 "Những điều cần lưu ý khi nói kính ngữ" bao quát toàn bộ nội dung bài giảng.
Bài giảng của giáo viên tập trung vào việc giải thích những lỗi thường gặp khi sử dụng kính ngữ, đặc biệt là khiêm nhường ngữ (謙譲語) như "いただく", và nhấn mạnh tầm quan trọng của việc xác định hành động đó là của ai để sử dụng kính ngữ cho đúng.
Giáo viên đưa ra các ví dụ cụ thể và giải thích tại sao việc dùng sai lại nghe kỳ cục.
Do đó, lựa chọn 4 "Những điều cần lưu ý khi nói kính ngữ" bao quát toàn bộ nội dung bài giảng.
男:だれかにコーヒーを勧めながら「冷めないうちに飲んでください」と言いたいとき、「冷めないうちにいただいてください」と言ってしまうかどうか。実は間違った敬語なんですが、どうしてかわかりますか。「いただく」はもともと自分の動作に使う謙譲語なので、それを相手に対して使うのはおかしいんです。相手に言うなら「召し上がってください」と言うべきです。「先生はいかがいたしましょうか」や「伺ってください」も同じです。敬語を使うときは、それがだれの動作について言う言葉かを考えなければなりません。それが反対になってしまうと、とてもおかしく聞こえます。
Nam: Khi muốn mời ai đó uống cà phê và nói "Xin hãy uống khi còn nóng" (冷めないうちに飲んでください), liệu có ai đó lại nói "Xin hãy nhận lấy khi còn nóng" (冷めないうちにいただいてください) không? Thực ra đó là kính ngữ sai, các bạn có biết tại sao không? "いただく" vốn là khiêm nhường ngữ dùng cho hành động của bản thân, nên việc dùng nó cho đối phương là không đúng. Nếu nói với đối phương thì phải là "召し上がってください". Tương tự với "先生はいかがいたしましょうか" hay "伺ってください". Khi dùng kính ngữ, chúng ta phải suy nghĩ xem đó là từ dùng cho hành động của ai. Nếu dùng ngược lại, sẽ nghe rất kỳ cục.