▶ 音声
女の人は何について話していますか。
Người phụ nữ đang nói về điều gì?
④ Đáp án đúng
Người phụ nữ nói về việc giới trẻ sử dụng tiếng địa phương (dù không phải người bản xứ) như một "ngôn ngữ bạn bè" để giao tiếp suôn sẻ và thể hiện sự thân mật.
Lựa chọn 4, "Cách nói chuyện như ngôn ngữ của bạn bè," tóm tắt đúng ý chính này.
Lựa chọn 1 quá chung chung, lựa chọn 2 chỉ tập trung vào một cụm từ cụ thể, và lựa chọn 3 không phản ánh đúng việc người không phải bản xứ cũng sử dụng.
Người phụ nữ nói về việc giới trẻ sử dụng tiếng địa phương (dù không phải người bản xứ) như một "ngôn ngữ bạn bè" để giao tiếp suôn sẻ và thể hiện sự thân mật.
Lựa chọn 4, "Cách nói chuyện như ngôn ngữ của bạn bè," tóm tắt đúng ý chính này.
Lựa chọn 1 quá chung chung, lựa chọn 2 chỉ tập trung vào một cụm từ cụ thể, và lựa chọn 3 không phản ánh đúng việc người không phải bản xứ cũng sử dụng.
テレビで女の人が話しています。
。女:最近の若い人は方言を好んで使う傾向があるようです。特に面白いのが、自分のその地方の出身でなくても、その方言の面白ければ取り入れていって、友達同士のコミュニケーションをスムーズにするための仲間言葉として使うという考え方です。ですから、東京出身の若者が、関西の言葉を混ぜながら話すということが起こるのです。例えば「なんでやねん」というのは、「どうしてだよ」という意味の関西の方言ですが、全国の若者に使われています。これは、友達との間の表面白すぎる雰囲気を崩し、親しみやすさを表すためだと考えられます。
Trên TV, một người phụ nữ đang nói.
Nữ: Gần đây, những người trẻ tuổi có xu hướng thích dùng tiếng địa phương. Điều thú vị đặc biệt là, dù không phải là người xuất thân từ địa phương đó, họ vẫn tiếp thu nếu thấy tiếng địa phương đó thú vị, và coi đó là một ngôn ngữ bạn bè để giao tiếp suôn sẻ hơn giữa bạn bè. Vì vậy, có chuyện những người trẻ ở Tokyo lại nói chuyện pha trộn tiếng Kansai. Ví dụ, "Nandeyanen" là một tiếng địa phương của vùng Kansai có nghĩa là "Tại sao chứ!", nhưng nó lại được dùng bởi giới trẻ trên toàn quốc. Điều này được cho là để phá vỡ bầu không khí quá trang trọng giữa bạn bè và thể hiện sự thân mật.