概要がいよう理解りかい · Bài 57 · Nghe hiểu N2

Người đàn ông đang nói về điều gì?

1ばん
音声おんせい
おとこひとなんについてはなしていますか。
Người đàn ông đang nói về điều gì?
んでください」のただしい敬語けいごKính ngữ đúng của "んでください"
「いただいてください」のおかしさSự kỳ cục của "いただいてください"
敬語けいご使つか相手あいてĐối tượng sử dụng kính ngữ
敬語けいごはなすときをつけることNhững điều cần lưu ý khi nói kính ngữ
④ Đáp án đúng

Người đàn ông đang giải thích về cách dùng kính ngữ, đặc biệt là khiêm nhường ngữ "いただく" và tôn kính ngữ "召し上めしあがる".

Ông ấy nhấn mạnh rằng cần phải cẩn thận để không dùng nhầm khiêm nhường ngữ cho hành động của đối phương, vì điều đó sẽ khiến câu nói trở nên kỳ cục.

Ông ấy đưa ra ví dụ cụ thể và giải thích nguyên tắc chung khi sử dụng kính ngữ là phải xem xét từ đó dùng cho hành động của ai.

Do đó, nội dung chính mà người đàn ông muốn truyền đạt là những điều cần lưu ý khi nói kính ngữ.

-

Lựa chọn 1 ("んでください"のただしい敬語けいご): Đây chỉ là một phần nhỏ trong ví dụ, không phải chủ đề chính.

-

Lựa chọn 2 ("いただいてください"のおかしさ): Đây là một ví dụ cụ thể được dùng để giải thích, nhưng không phải là toàn bộ nội dung.

-

Lựa chọn 3 (敬語けいご使つか相手あいて): Mặc dù có đề cập đến việc dùng cho ai, nhưng trọng tâm là cách dùng từ, không phải đối tượng.

-

Lựa chọn 4 (敬語けいごはなすときをつけること): Đây là nội dung bao quát nhất, tóm tắt toàn bộ bài nói của người đàn ông về những điểm cần lưu ý khi sử dụng kính ngữ để tránh sai sót.
おとこ: だれかにコーヒーをすすめながら「めないうちにんでください」といたいとき、「めないうちにいただいてください」とってよいでしょうか。じつ間違まちがった敬語けいごなんですが、どうしてかわかりますか。 「いただく」はもともと自分じぶん動作どうさ使つか謙譲けんじょうなので、それを相手あいてたいして使つかうのはおかしいんです。相手あいてうなら「召し上めしあがってください」とうべきです。「先生せんせいはいかがいたしましょうか」や「うかがってください」もおなじですが、敬語けいご使つかうときは、それがだれの動作どうさについて言葉ことばかをかんがえなければなりません。これが反対はんたいになってしまうと、とてもおかしくこえます。
Nam: Khi muốn mời ai đó uống cà phê và nói "Xin hãy uống khi còn nóng" thì có thể nói "Xin hãy dùng khi còn nóng" được không? Thực ra đó là cách dùng kính ngữ sai, các bạn có biết tại sao không? "いただく" vốn là khiêm nhường ngữ dùng cho hành động của bản thân, nên dùng nó cho đối phương là không đúng. Nếu nói với đối phương thì nên nói "召し上めしあがってください" (Xin mời dùng). "先生せんせいはいかがいたしましょうか" (Thầy/Cô muốn làm gì ạ?) hay "うかがってください" (Xin hãy hỏi) cũng tương tự, khi dùng kính ngữ, chúng ta phải suy nghĩ xem đó là từ dùng cho hành động của ai. Nếu dùng ngược lại, sẽ nghe rất kỳ cục.