▶ 音声
男の人は何について話していますか。
Người đàn ông đang nói về điều gì?
④ Đáp án đúng
Người đàn ông đang giải thích về cách dùng kính ngữ, đặc biệt là khiêm nhường ngữ "いただく" và tôn kính ngữ "召し上がる".
Ông ấy nhấn mạnh rằng cần phải cẩn thận để không dùng nhầm khiêm nhường ngữ cho hành động của đối phương, vì điều đó sẽ khiến câu nói trở nên kỳ cục.
Ông ấy đưa ra ví dụ cụ thể và giải thích nguyên tắc chung khi sử dụng kính ngữ là phải xem xét từ đó dùng cho hành động của ai.
Do đó, nội dung chính mà người đàn ông muốn truyền đạt là những điều cần lưu ý khi nói kính ngữ.
-
Lựa chọn 1 ("飲んでください"の正しい敬語): Đây chỉ là một phần nhỏ trong ví dụ, không phải chủ đề chính.
-
Lựa chọn 2 ("いただいてください"のおかしさ): Đây là một ví dụ cụ thể được dùng để giải thích, nhưng không phải là toàn bộ nội dung.
-
Lựa chọn 3 (敬語を使う相手): Mặc dù có đề cập đến việc dùng cho ai, nhưng trọng tâm là cách dùng từ, không phải đối tượng.
-
Lựa chọn 4 (敬語を話すとき気をつけること): Đây là nội dung bao quát nhất, tóm tắt toàn bộ bài nói của người đàn ông về những điểm cần lưu ý khi sử dụng kính ngữ để tránh sai sót.
Người đàn ông đang giải thích về cách dùng kính ngữ, đặc biệt là khiêm nhường ngữ "いただく" và tôn kính ngữ "召し上がる".
Ông ấy nhấn mạnh rằng cần phải cẩn thận để không dùng nhầm khiêm nhường ngữ cho hành động của đối phương, vì điều đó sẽ khiến câu nói trở nên kỳ cục.
Ông ấy đưa ra ví dụ cụ thể và giải thích nguyên tắc chung khi sử dụng kính ngữ là phải xem xét từ đó dùng cho hành động của ai.
Do đó, nội dung chính mà người đàn ông muốn truyền đạt là những điều cần lưu ý khi nói kính ngữ.
-
Lựa chọn 1 ("飲んでください"の正しい敬語): Đây chỉ là một phần nhỏ trong ví dụ, không phải chủ đề chính.
-
Lựa chọn 2 ("いただいてください"のおかしさ): Đây là một ví dụ cụ thể được dùng để giải thích, nhưng không phải là toàn bộ nội dung.
-
Lựa chọn 3 (敬語を使う相手): Mặc dù có đề cập đến việc dùng cho ai, nhưng trọng tâm là cách dùng từ, không phải đối tượng.
-
Lựa chọn 4 (敬語を話すとき気をつけること): Đây là nội dung bao quát nhất, tóm tắt toàn bộ bài nói của người đàn ông về những điểm cần lưu ý khi sử dụng kính ngữ để tránh sai sót.
男: だれかにコーヒーを勧めながら「冷めないうちに飲んでください」と言いたいとき、「冷めないうちにいただいてください」と言ってよいでしょうか。実は間違った敬語なんですが、どうしてかわかりますか。 「いただく」はもともと自分の動作に使う謙譲語なので、それを相手に対して使うのはおかしいんです。相手に言うなら「召し上がってください」と言うべきです。「先生はいかがいたしましょうか」や「伺ってください」も同じですが、敬語を使うときは、それがだれの動作について言う言葉かを考えなければなりません。これが反対になってしまうと、とてもおかしく聞こえます。
Nam: Khi muốn mời ai đó uống cà phê và nói "Xin hãy uống khi còn nóng" thì có thể nói "Xin hãy dùng khi còn nóng" được không? Thực ra đó là cách dùng kính ngữ sai, các bạn có biết tại sao không? "いただく" vốn là khiêm nhường ngữ dùng cho hành động của bản thân, nên dùng nó cho đối phương là không đúng. Nếu nói với đối phương thì nên nói "召し上がってください" (Xin mời dùng). "先生はいかがいたしましょうか" (Thầy/Cô muốn làm gì ạ?) hay "伺ってください" (Xin hãy hỏi) cũng tương tự, khi dùng kính ngữ, chúng ta phải suy nghĩ xem đó là từ dùng cho hành động của ai. Nếu dùng ngược lại, sẽ nghe rất kỳ cục.